Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/40509
| Título : | Corrección del morfema OMO en la terminología anatómica. Revisión bibliográfica |
| Otros títulos : | Correction of morpheme OMO in anatomical terminology. Bibliographic review |
| Autor: | Machado Orellana, Maria Gabriela Cuji Galarza, Wendy Dayanna |
| Correspondencia: | Machado Orellana, Maria Gabriela, gabi_machado25@hotmail.com |
| Palabras clave : | Escápula Músculos del cuello Sistema musculoesquelético |
| Área de conocimiento FRASCATI amplio: | 3. Ciencias Médicas y de la Salud |
| Área de conocimiento FRASCATI detallado: | 3.2.29 Medicina General e Interna |
| Área de conocimiento FRASCATI específico: | 3.2 Medicina Clínica |
| Área de conocimiento UNESCO amplio: | 09 - Salud y Bienestar |
| ÁArea de conocimiento UNESCO detallado: | 0912 - Medicina |
| Área de conocimiento UNESCO específico: | 091 - Salud |
| Fecha de publicación : | 2022 |
| Volumen: | Volumen 39, número 3 |
| Fuente: | Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad de Cuenca |
| metadata.dc.identifier.doi: | 0.18537/RFCM.39.03.09 |
| Tipo: | ARTÍCULO |
| Abstract: | Introduction: the International Anatomical Terminology (IAT) has compiled and standardized the anatomical terms for their unequivocal use, but sometimes these standards are not fully met. Among the existing inconsistencies is the use of “scapula” or “shoulder blade”.Objective: to analyze the terms in which the morpheme “omo” has been used erroneously, and to suggest the appropriate terminology.Methodology: the words containing the morpheme “omo” were looked up in the IAT. The meaning of “scapula” and “omóblado” was consulted in Latin, Greek, and medical dictionaries.Results: the terms “scapula”, from Latin, and “omóplato”, from Greek, are translated into Spanish as ‘hombro’ (shoulder). In Spanish medical dictionaries, “escápula” is etymologically defined as ‘upper part of the back’; and “omóplato”, as ‘flat part of the shoulder’. In the IAT, the following terms were identified: “M. omohioideo”, “triángulo omoclavicular”, “triángulo omotraqueal” and “ganglio yugulo-omohioideo”. Discussion: the correct anatomical term is “escápula”. The omohyoid muscle should be called “escapulohioideo” (scapulohyoid); the omoclavicular triangle, “triángulo supraclavicular” (supraclavicular triangle); the omotracheal triangle, “triángulo muscular anterior del cuello” (anterior muscular triangle of the neck); and the jugulo-omohyoid node, “ganglio yugulo-escapulohioideo” (jugulo-scapulohyoid node). These corrections only apply for Spanish. Conclusions: to unify the terminology, the structures containing the morpheme “omo”, of Greek origin, should use the Latin prefix “scapulo”, or use a descriptive terminology about their anatomical position. |
| Resumen : | Introducción: la Terminología Anatómica Internacional (TAI) ha compilado y estandarizado los términos anatómicos para su uso unívoco, pero en ocasiones estas normas no se cumplen totalmente. Entre las inconsistencias existentes está el uso de “escápula” u “omóplato”. Objetivo: analizar los términos en los cuales ha sido utilizado erróneamente el morfema “omo”, y sugerir la terminología adecuada. Metodología: se buscó en la TAI las palabras que contienen el morfema “omo”. Y se indagó el significado de “escápula” y “omóplato” en diccionarios de latín, griego, y diccionarios médicos. Resultados: los términos “scapula”, del latín, y “omóplato”, del griego, se traducen al español como ‘hombro’. En los diccionarios médicos españoles, “escápula” se define etimológicamente como ‘parte alta de la espalda’; y “omóplato”, como ‘parte plana del hombro’. En la TAI se identificaron: M. omohioideo, triángulo omoclavicular, triángulo omotraqueal y ganglio yugulo-omohioideo. Discusión: el término anatómico correcto es “escápula”. El músculo omohioideo debería denominarse “escapulohioideo”; el triángulo omoclavicular, “triángulo supraclavicular”; el triángulo omotraqueal, “triángulo muscular anterior del cuello”; y el ganglio yugulo-omohioideo, “ganglio yugulo-escapulohioideo”. Las correcciones aplican para el idioma español. Conclusiones: para unificar la terminología, las estructuras anatómicas que llevan el morfema “omo”, de origen griego deberían usar el prefijo latino “escápulo”, o emplear una terminología descriptiva sobre su posición anatómica. |
| URI : | http://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/40509 https://publicaciones.ucuenca.edu.ec/ojs/index.php/medicina/article/view/3971/3218 |
| URI Fuente: | https://publicaciones.ucuenca.edu.ec/ojs/index.php/medicina/index |
| ISSN : | 1390-4450, e 2661-6777 |
| Aparece en las colecciones: | Artículos
|
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.